298, 32 Conoguda causia sia qu’en Ramon Trossed, filh
d’en Bernard Trossed
298, 33 qui fo, per razon d’aquetz v. sols
bordales d’oblies que lodeit en Bernard
299, 1 ave
laichad en son testament a la confrairia dels clercs sent Nicholau
de
299, 2 la Reula, lodeit Ramon les a
assignadas per lodeit son pair e per totz
299, 3 los sos per
totz temps a la deita confrairia : a
bailhad, livrad, quittad,
299, 4 gurpit et desemparat e absolt del tot puramens e francquamens e naichi
299, 5 en causa pura francqua, en franc alo, aquetz iii. sols
bordales, e iiij. deneis
299, 6 bordales d’oblies que dish que deve cadan
per na got del feus que tenga
299, 7 de luj a la gueita Sent-Martin, pres lo fossad de la vila; e plus
aquetz
299, 8 ii. sols bordales d’oblies que dishs que Vidal de
Giar es lo devja cadan del
299, 9 feus que tenja de luj, al loc aperat Al Garn,
ab totz los dreitadges, devers
299, 10 e senhorjas quen ed i ave, ni ave y deve, ab
carta ni sens carta, ni en
299, 11 deguna maneira altra, e ab totz los
dreitadges, devers e senhorjas que
299, 12 las deitas oblias an nj aver
deven en
los feus de qui muaven. Lesquals
299, 13 oblias, e la assignation de
las deitas oblias, lodeit Ramon Trossed a
promes
299, 14 e autrejad a la dejta confrairja a salvar e andorgar e portar bona
e ferma
299, 15 garentja de sin medihs e de totz los sos e de totas
altres personas quj
299, 16 contrast nj tribal nj deman sic: deiran (Field) , ni enbargament,
ni torbament los i fes, nils
299, 17 i iecos nils i magos, en degun
temps, nj en degun loc, naichi en causa epura
299, 18 francquamens, en
franc alo. E plus que a
promes e autrejad que a la
299, 19 somonssa del
portador d’aquesta carta ed fara
obligar los
fuiateis sobre
299, 20 dejtz, ab carta a la dejta confrairja
e aisso que los
[a] sic: -- (Field) autrejad e fermad sobre
299, 21 totas sas causas per
totz locs, e jurad sobre los sans evangelis Diu,
299, 22 corporalmens tocadz de sa man drejta, que dichi e sobre deits
es que
tendra
299, 23 e encontra no vendra nj venir no fara in degun temps, nj en degun loc,
299, 24 en cort
seclar nj de gleiza, nj en degun altre loc. Testjmonis Fr. Dunhac,
299, 25 Guirald de Lavjzon de la Ribeira, W Vilan. Galhart de Binons,
notari
299, 26 de la Reula quj la carta escrivo.
Donation à la confrérie des Clercs Saint-Nicolas de La Réole : Edition électronique
Préparation de la version électronique : Scott Gautney
Conversion au standard TEI et étiquettage des verbes : Scott Gautney
Source: Dupin, Michel. Donation à la confrérie des Clercs Saint-Nicolas de La Réole. Archives historiques du département de la Gironde 1 (1874) : 298-288.
-
L’édition publiée comprend un texte.
-
Le texte n’est pas très bien transcrit.
Explication des principes d’édition
- Les corrections et les modification sont soulignées ; une fenêtre contextuelle fournit la lecture d’origine et le nom de l’éditeur qui conseille le changement.
- Les différentes sortes de lacunes sont indiquées par [...], et une fenêtre contextuelle fournit une explication, dans la mesure du possible.
- Les passages qui ne sont pas en gascon sont en caractères bleus.
- Les passages dont la lecture est incertaine sont en italiques. Les mots barrés dans le manuscrit le sont ici aussi, et les ajouts des scribes (dans les marges, par exemple) sont fournis sous forme de texte en italiques entre crochets.
- Les chiffres dans la marge de gauche indiquent la page et la ligne dans l’édition publiée.
- Pour mettre en évidence les verbes du texte et pour rendre visible leur analyse, cliquer le bouton “ANALYSE”.
DonationReoleD.1 (original), 401 mots
La Réole (nord) 1293
Rédacteur = Galhart de Binons, notari de la Reula
MS. La Réole,
A.C. de la Réole,
no.?,
1293
299, 27
Actum xj. die intrantis octhobris, anno Domini m.
cc. xc. iij. Philippo
299, 28 rege Franciæ regnante, tenente duc.
Aqujtaniæ, Petro, priore de
299, 29 Regula.