Présentation du Corpus
Pour des renseignements sur la structure du corpus, cliquez ici.
- BIENVENUE
- LE GASCON
- LE CORPUS
- CONTEXTES
PREFACE
L’idée d’un Corpus linguistique de l’ancien gascon m’est venue au cours de mes recherches sur la langue médiévale de la Gascogne, et j’ai élaboré cet outil d’abord pour mes besoins personnels. Cependant, d’autres chercheurs m’ont convaincu qu’il pouvait intéresser un public plus large. Ce site est le résultat de ces conseils, mais il ne contient, pour le moment, qu’une partie du corpus.
Mettre sur pied un corpus en ligne, préparer les textes, formuler une petite introduction au gascon pour ceux qui ne le connaissent pas, tout cela m’a coûté plus d’efforts que ce que je comptais, et il reste encore beaucoup à faire. Les textes sur lesquels je travaille ne se trouvent pas tous ici, et la plupart des instruments de recherche dont je me sers pour l’analyse des données, dont la fonction concordance, ne sont pas encore disponibles au public. J’espère, néanmoins, que, même dans son état actuel, le Corpus intéressera ceux qui voudraient mieux connaître le gascon du Moyen âge.
Les fonctions de la base de données sont provisoirement indisponibles, suite à des modifications opérées sur les serveurs de mon université après mon départ à la retraite et mon déménagement en France. Je compte trouver une solution à ces problèmes et pouvoir ajouter de nouveaux textes dans les mois à venir de 2021.
Toute suggestion ou correction sera la bienvenue. J’invite les lecteurs, qu’ils soient linguistes ou non, de me contacter avec leurs idées et leurs corrections ; on peut m’ecrire en français, en anglais, ou en occitan.
Thomas T. Field
Les personnes suivantes ont eu l’amabilité de me fournir des suggestions au cours de l’évolution de ce site, et je leur en suis reconnaissant : Peter Ricketts, Marc-Olivier Hinzelin, Patrick Sauzet, Jean Salles-Loustau, Kathryn Klingebiel, Jean Lafitte, et Jean-Louis Fossat.
Pour leur aide dans les premières étapes du travail, je voudrais remercier les étudiants de UMBC qui ont travaillé sur les documents bordelais qui ont servi de modèles pour la présentation des textes : Scott Gautney, Allison Isberg, Sandra Lamplugh, Colin Leach, Caitlin McAnallen, Stephanie Smith, Ariana Uffman, et Bryan Wilkinson. Je tiens aussi à exprimer ma reconnaissance à Nagapradeep Chinnam, qui a mis sur pied l’outil de recherche des formes verbales.
Strabon et César avaient noté déjà le particularisme des régions qui constituent aujourd'hui le domaine linguistique gascon. Le De Bello Gallico fournit la description suivante :
L’ensemble de la Gaule est divisé en trois parties : l’une est habitée par les Belges, l’autre par les Aquitains, la troisième par le peuple qui, dans sa langue, se nomme Celte, et, dans la nôtre, Gaulois. Tous ces peuples diffèrent entre eux par le langage, les coutumes, les lois. Les Gaulois sont séparés des Aquitains par la Garonne [...] L’Aquitaine s’étend de la Garonne aux Pyrénées et à la partie de l’Océan qui baigne l’Espagne ; elle est tournée vers le nord-ouest.
César, Guerre des Gaules, I, 1
Le gascon, parlé jusqu’à nos jours (mais de moins en moins) dans le sud-ouest de la France et dans le val d’Aran en Espagne, résulte de l’évolution du latin parlé sur le territoire des Aquitani. Les remarques de César indiquent la spécificité linguistique et culturelle de cette ethnie et donne une idée générale de son contexte géographique. En effet, aujourd’hui encore, la Garonne marque en gros la frontière nord du domaine linguistique gascon. La constatation que cette région est “tournée vers le nord-ouest” est pertinente aussi, car les pays gascons ont été traditionnellement orientés vers l’Atlantique. Les critères traditionnels qui permettent de définir le domaine linguistique gascon sont présentés ici. Pour plus de renseignements sur le contexte général du domaine, suivez liens ci-dessous :
1. Le contexte géographique du gascon
2. Le contexte politique du gascon
Dans l’ensemble, le gascon moderne est proche de l’occitan central et du catalan; son caractère linguistique particulier découle en grande partie d’une série de changements phonologiques précoces. Chambon and Greub (2002) ont montré que ce particularisme du gascon était net dès le VIe siècle et que les traits fondamentaux de la langue, tels qu’ils sont compris aujourd’hui, étaient déjà en place à ce moment-là.
3. Le contexte linguistique du gascon
La plupart des chercheurs conviennent que ces traits ont leur origine dans le substrat sur lequel le latin a évolué dans ces régions. La langue aquitaine, mentionnée par César, ne nous a laissé que peu de traces : essentiellement des toponymes, des anthroponymes, et des théonymes dans les inscriptions du Bas-Empire (v. Gorrochategui 1995). Ces lexèmes semblent, presque tous, apparentés au basque. On retrouve aussi dans ces régions des traces de la langue ibère, mais l’ensemble des témoignages linguistiques et culturels indique plutôt dans le triangle aquitain une ethnie ibère distincte vers l’est. Trask (1997) affirme que l’aquitain n’est pas apparenté à l’ibère et n’hésite pas à le considérer comme l’ancêtre direct de l’euskara. En outre, les travaux de Michelena sur l’histoire du basque démontrent que certaines des évolutions phonologiques qui donnent au gascon sa physionomie particulière se produisaient au même moment en proto-basque.
L’ouvrage scientifique principal sur le gascon, mettant l’accent sur la zone pyrénéenne, est Rohlfs (1970). Une étude qui traite le domaine gascon dans son ensemble est fournie par Massourre (2012).
Le gascon doit-il être considéré comme langue autonome? Pour les débats sur la question, cliquer ici.
Chambon, Jean-Pierre and Yan Greub. Note sur l’âge du (proto)gascon. Revue de linguistique romane 263-264 (2002) : 473-495.
Gorrochategui, Joaquín. The Basque Language and Its Neighbors in Antiquity. Dans Hualde, José Ignacio et al., eds. Towards a History of the Basque Language. Amsterdam : John Benjamins, 1995, p. 31-64.
Massourre, Jean-Louis. Le Gascon, les mots et le système. Paris : Honoré Champion, 2012.
Michelena, Luis. Fonética histórica vasca, 3rd ed. San Sebastián : Diputación de Gipuzkoa, 1990.
Rohlfs, Gerhard. Le Gascon : Études de philologie pyrénéenne, 2nd ed. Pau : Marrimpouey Jeune, 1970.
Trask, Robert. The History of Basque. London : Routledge, 1997.
Le but du Corpus linguistique de l’ancien gascon est de fournir une base de données qui facilitera l’étude linguistique et culturelle de la Gascogne depuis le début du 12e siècle jusqu’en 1500. Le contenu potentiel d’une telle collection de textes est énorme : les archives contiennent des milliers de documents en gascon, dont beaucoup sont inédits. Ceux qui ont été publiés, par exemple dans des revues régionalistes du 19e siècle, ne sont pas toujours faciles d’accès aujourd’hui. Le chercheur qui souhaite travailler sur des sujets linguistiques ou historiques tels que le changement morphologique, les pratiques de l’écrit, l’économie du mariage, ou le rôle des notaires dans cette partie de l’Europe, est donc confronté à un grave problème de documentation.
Nous espérons que le Corpus linguistique de l’ancien gascon servira à combler en partie cette lacune et qu’il stimulera des recherches nouvelles sur un des domaines les moins connus de la Romania médiévale.
Les renseignements que l’on retrouvera ici peuvent servir de guide approximatif pour ceux qui souhaitent connaître l’histoire du gascon et le contexte au sein duquel nos documents ont vu le jour. Nous y ajouterons ultérieurement des représentations visuelles des différents centres de production textuelle à travers les siècles.