Textes gascons tirés du manuscrit Didot de Daurel et Beton : Edition électronique

Préparation de la version électronique : Thomas Field
Conversion au standard TEI et étiquettage des verbes : Thomas Field


Source: Meyer, Paul. Daurel et Beton, chanson de geste provençale. Paris: Didot, 1880.

analysisverbs
  • Nous présentons ici deux petits texts tirés du manuscrit Didot qui contient la chanson de geste Daurel et Beton. Chabaneau considère que seul le second aurait été composé en gascon. En fait, les deux pourraient être des adaptations de poèmes occitans, mais leur langue est suffisamment gasconne pour qu’ils méritent d’être intégrés au corpus.

  • Dans le premier de ces textes, le scribe, lorsqu’il écrivait sa version gasconne, s’est assez peu soucié des contraintes métriques de l’original. Comme l’intérêt de ces textes dans le corpus est linguistique, et non pas littéraire, les corrections suggérées par Meyer dans le but d’améliorer la versification n’ont pas été adoptées. Seules les modifications nécessaires à la compréhension ou pour la forme grammaticale ont été incorporées. Les lecteurs qui s’intéressent à ces textes en tant qu’objets littéraires peuvent consulter l’édition imprimée. Nous avons adopté un certain nombre de modfications proposées par Chabaneau dans son compte rendu (Revue des Langues Romanes 20 (1881), 246–260); elles sont signalées dans le texte.

    Meyer, sur la base de critères externes autant qu’internes, propose une provenance dans l’est de notre zone. Chabaneau, plus informé sur la variation au sein du gascon, penche pour l’ouest.

    Dans ces textes, les numéros de ligne sont ceux attribués par Meyer dans son édition, et non pas ceux de la position sur la page imprimée. Dans la base de données, les numéros de ligne ont été convertis en chiffres arabes.

    Explication des principes d’édition


  • Les corrections et les modification sont soulignées ; une fenêtre contextuelle fournit la lecture d’origine et le nom de l’éditeur qui conseille le changement.
  • Les différentes sortes de lacunes sont indiquées par [...], et une fenêtre contextuelle fournit une explication, dans la mesure du possible.
  • Les passages qui ne sont pas en gascon sont en caractères bleus.
  • Les passages dont la lecture est incertaine sont en italiques. Les mots barrés dans le manuscrit le sont ici aussi, et les ajouts des scribes (dans les marges, par exemple) sont fournis sous forme de texte en italiques entre crochets.
  • Les chiffres dans la marge de gauche indiquent la page et la ligne dans l’édition publiée.
  • Pour mettre en évidence les verbes du texte et pour rendre visible leur analyse, cliquer le bouton “ANALYSE”.
analysis

DaurelSuppM.III (copie), 293 mots
Origine? (ouest) 14e s.

MS. Paris, B.N., nouv. acq. franç. 4232, mil. 14e s.


xcii, 0 In principio erat Verbum et Verbum.


xcii, 1 Voleds audir los .vij. gays principaus
xcii, 2 Que n’ago el filh de Diu la mayre sperital?
xcii, 3 Non es home tant pecador mortal
xcii, 4 Que sels pot dir cascun jorn per son las
xcii, 5 Que a la fin ben poyra estre saub.


xcii, 6 Lo prumier gay, done, que vos agos,
xcii, 7 So fo de l’angel que Jhesus vos trameto.
xcii, 8 Ben vos ac dis e ben vos ac promes
xciii, 9 Qu’en vos vindra lo ber Dius Jhesu Crist,
xciii, 10 Lo pay el filh el Sant Sperit.


xciii, 11 Lo segunt gaug done que vos agos so fo de la nativitat,
xciii, 12 Can consebos Dius am gran virginitat.
xciii, 13 Virgina fos can de lui vos cargat,
xciii, 14 Virgina fos can nau sic: nou (MS, Chabaneau)  mes l’agos portat.
xciii, 15 Virgina fos can Jhesu Crist fo nad,
xciii, 16 Car aysi fo nad que hanc non pergos sic: pengos (Chabaneau)  vostre virginitad,
xciii, 17 Ans ne fos salve e digne done sens pecat;
xciii, 18 Que hanc de nulha done no pot estre pensat
xciii, 19 Que de son par agos enfant sens pecat.
xciii, 20 Agos ac vos, Dius ne sia laudat!
xciii, 21 Ja ieson los angels dels sels, dun Dius da gran clartat.
xciii, 22 E dizon quascuns, de cada part: « Es nat
xciii, 23 Lo rey on tot lo mon sera saubat. »


xciii, 24 Lo. iij. gay done que vos agos so fo de la stelle luzent.
xciii, 25 Qui guida los tres reys qui anaven en Aurient.
xciii, 26 Cascuns dels reys ofrin sic: ofri[ro]n (Chabaneau)  tals presens :
xciii, 27 Aur, ensen, e mira ensement sic: e sement (Chabaneau) ;
xciii, 28 Jhesus los prin per tal reconexement
xciii, 29 Car el es lo beray Dius omnipotent.


xciii, 30 Lo .iiij. gaug es de la resurecxio,
xciii, 31 Quan sic: Qua[r] (Chabaneau)  Jhesu Crist s’estave al peyro;
xciii, 32 Aqui s’estave ab tot sos compahos.
xciii, 33 Ben sabem los angels els apostos cans son :
xciii, 34 Carante jorns los mes de lor mecion,
xciii, 35 Car Jhesu Crist los formi sic: forini (Meyer)  lor mecion.


xciii, 36 Lo .v. gay ben lo sabem comdar :
xciii, 37 La sus ensen lo birem puyar;
xciii, 38 Tut l’adoren de grat e d’amor.
xciii, 39 Car Jhesu Crist an crubat per senhor
xciii, 40 Tut l’adoren d’amor e de grat
xciii, 41 Car Jhesu Crist an per senho crubat.


xciv, 42 Lo .vj. gay es gran e no petit,
xciv, 43 Can a regina benis en paradis,
xciv, 44 Anmes e cos tot ac prenet en grat,
xciv, 45 Tot ac metet eus gays de paradis.


xciv, 46 Lo. vij. gay es de gran dolsor,
xciv, 47 Car bos, ma done, salve e digne done, plene de doso
xciv, 48 Sober totas donas devet aver balor.


xciv, 49 A! vergine S. Marie pels .vij. gays que vos agos pregat al Pay
xciv, 50 e al Filh e al sanct Esperit quens ame a totz e a totes au gay de
xciv, 51 paradis. Amen.

analysis

DaurelSuppM.VII (copie), 410 mots
Origine? (ouest) 14e s.

MS. Paris, Bibliothèque nationale, nouv. acq. franç. 4232, mil. 14e s.


cxi, 0 Lo romans de las hores de la crot.


cxi, 0 Ad matutinas.


cxi, 1 Jhesu Crist veray senhor,
cxi, 2 Que per mi paubre pecador
cxi, 3 A las mayties liurat fust,
cxi, 4 Pres e liat, quar te volgust,
cxi, 5 Ab las paumes forment ferit,
cxi, 6 Massat, e escarnit, escopit,
cxi, 7 Prec te, senher, per piatat,
cxi, 8 Quem vulhas donar fermetat
cxi, 9 En mos trebalhs e paciense,
cxi, 10 E als meus tortz bona suffrensa;
cxi, 11 E mas turbacios sobrar
cxii, 12 Me fey, senher, e tu lauzar,
cxii, 13 E de la tue pacion
cxii, 14 Remembrar ab debocion
cxii, 15 Tot jorn continuadement,
cxii, 16 Cum pusca venir dignament
cxii, 17 A la tua car’ apagade sic: cara pagade (Chabaneau)  
cxii, 18 On aura vita fort ondrade.


cxii, 0 Ad primam.


cxii, 19 Jhesu Crist de gran senhoria
cxii, 20 Qui a la ora prima del dia
cxii, 21 Volgust que foses presentat
cxii, 22 Denant Pilat judge malvad,
cxii, 23 Tu que es veray judgador
cxii, 24 De totz los judges e senhor,
cxii, 25 Preguit, supplican humilment,
cxii, 26 Que no gardes mos falhiment,
cxii, 27 Ans me vulhas aysi judar
cxii, 28 Que a la fin nom vulhas dampnar.
cxii, 29 Menem en loc celestiau,
cxii, 30 Gardem de turmen enfernau.
cxii, 31 On a compliment de totz bees
cxii, 32 E negun no sab mal que es;
cxii, 33 Aqui, preg, me fay alogar
cxii, 34 E ab tos los sans heritar. Amen.


cxii, 0 Ad terciam diras :


cxii, 35 Jhesu qui fust per mos pecats
cxii, 36 A la ora de la tercia menat
cxii, 37 A las penas e als turmentz
cxii, 38 De la crotz descausidamentz,
cxii, 39 Tu qui es veray hom e Diu.
cxii, 40 Preguit, senher, ab cor humiu,
cxii, 41 Que, per la tua caritat
cxii, 42 E per la gran humilitat
cxii, 43 Per que a ta sic: ta[n] (Chabaneau)  aunida mort
cxii, 44 Te liurest sic: livrest (Chabaneau)  per mi ses tort,
cxii, 45 E per la crotz on fust pendut
cxii, 46 Per que io fosse redemut.
cxii, 47 Quem denhes, senher, perdonar
cxiii, 48 Mos pecatz e gracie donar
cxiii, 49 Cum bienca ses tot falhiment
cxiii, 50 A la tua gloria. Amen.


cxiii, 0 Ad medietas dierum.


cxiii, 51 Jhesu Crist, vita, vertat e via,
cxiii, 52 Qui a la ora del meydia
cxiii, 53 Per mi pecador fust pujat
cxiii, 54 Sus en la crotz e clauficat,
cxiii, 55 E fust abeurat ab dolor
cxiii, 56 De vinagre plen d’amaror
cxiii, 57 Ab fel trop dolorozamant,
cxiii, 58 Pendut tot nut denant las gentz,
cxiii, 59 A tu, senher, prec quem dos gracie
cxiii, 60 Cum puscha far so que a tu placie,
cxiii, 61 Em fassas mos pecatz layssar
cxiii, 62 E mi metis sic: methas (Meyer)  far mensprezar,
cxiii, 63 Car ay faytz mil trespassamentz
cxiii, 64 Contra los tos comandamens.
cxiii, 65 Senher, fay me perdon trobar
cxiii, 66 E a ta gloria arribar. Amen.


cxiii, 0 Ad ora novena.


cxiii, 67 Jhesus qui en la ora novena
cxiii, 68 Suffrit per mi cruzeu pena,
cxiii, 69 Sus la crotz, las mas estendudas,
cxiii, 70 Las crans sic: craus (Chabaneau)  plagadas e batudas,
cxiii, 71 E lo cap baysat, ab gran crit,
cxiii, 72 Liurest sic: Livrest (Chabaneau) al Payre l’esperit,
cxiii, 73 Ploran lacrimas trop amaras
cxiii, 74 De gran reverencia e caras,
cxiii, 75 Per quens fos uberta la porta
cxiii, 76 De Paradis e la mort morta,
cxiii, 77 A tu prec, senhe, que membrar
cxiii, 78 Me faces, planher e plorar,
cxiii, 79 La tua pacion soven
cxiii, 80 Ab que fist lo meng salvament,
cxiii, 81 E met en mong cor ta laudor,
cxiii, 82 Quem fassa membrar que es amor.


cxiv, 0 Ad vesperas


cxiv, 83 Jhesus senher, rey poderos,
cxiv, 84 Per mi feyt paubre nesseros,
cxiv, 85 Que fust d’espinas coronat,
cxiv, 86 De lance ferit pel costat,
cxiv, 87 E de la crotz on fust pujat
cxiv, 88 A las vespras fust debalat,
cxiv, 89 Et en las mas de la vergina
cxiv, 90 Ta mayre, de gran dolor plena,
cxiv, 91 Fust recebut et alogat,
cxiv, 92 Et en sos sans brases apauzat,
cxiv, 93 Senher, prec te per cortozie
cxiv, 94 La tua mort a mong pro sia,
cxiv, 95 E la tua afflicion
cxiv, 96 Me gasanhe plener perdon,
cxiv, 97 Em fassa far ta volontat
cxiv, 98 Cum ab tu sia. Amen.


cxiv, 0 Ad hora completori.


cxiv, 99 Jhesu Crist qui fust mejancer,
cxiv, 100 De Dieu et d’om pazer,
cxiv, 101 Que a Deu nostre deute paguest
cxiv, 102 E dels enferns nos deliurest sic: delivrest (TF)  
cxiv, 103 Ab lo ton sant sanc precios
cxiv, 104 Que sus la crotz besset per nos
cxiv, 105 On lo tong cors fu turmentat,
cxiv, 106 Apres el sepulcre pauzat,
cxiv, 107 E a la ora de la completa ;
cxiv, 108 E la vergis pura e neta,
cxiv, 109 Plena d’enguysa e marida
cxiv, 110 Era de dol e defalhida,
cxiv, 111 Ab las sanctas molhers ploran,
cxiv, 112 Planhen e greumens tormentan,
cxiv, 113 Per aquestes dolors te prec, seher,
cxiv, 114 La mia arma vulhas prener
cxv, 115 Cant sere mort ab tu metis,
cxv, 116 Que est gloria de paradis. Amen.


cxv, 117 Senher Dieus, en la tua mang
cxv, 118 Or es lo poder sobirang
cxv, 119 Coman lo meng sperit
cxv, 120 Que sia placent et grasit;
cxv, 121 Tu, senher, m’as feyt e creat
cxv, 122 Et en la tua mayson pausat,
cxv, 123 Tot so quet vos potz de mi far,
cxv, 124 Per quet prec nom vulhas dampnar,
cxv, 125 Sitot m’ay gran re de pecatz
cxv, 126 Parlat e feyt e cossiratz.
cxv, 127 Tu qui m’as renovelat
cxv, 128 Per lo batisme que m’as dat,
cxv, 129 Ets payre de misericordia,
cxv, 130 Nom laysses murir en discordia.
cxv, 131 Donem so que tum prometust
cxv, 132 Per lo profeyta cui dissust
cxv, 133 Que qui ton nom aperara
cxv, 134 Certanament salvat sera.
cxv, 135 Io, senher, mesquin pecador,
cxv, 136 Aperi tu cum bon senhor
cxv, 137 Quem deliures de mos pecatz.
cxv, 138 Ma vita cumendan en patz;
cxv, 139 Puis qui sic: que (MS (Chabaneau))  lo die m’as gardat.
cxv, 140 Gardam la neyt per ta bontat.
cxv, 141 La tua graciam fay trobar,
cxv, 142 Benadizer e tu lauzar.
cxv, 143 Fay cum te serve dignament
cxv, 144 Ara e tostemps ses falhiment,
cxv, 145 Perque el teu regne entrar
cxv, 146 Pusque tostemps mays estar
cxv, 147 Ab la companhia eleyta
cxv, 148 Que as triat a la part dreyte.


cxv, 149 Senher, benigne e bon,
cxv, 150 De mos pecatz m da perdon.
cxv, 151 Quar io, senher, song ton sirvent
cxv, 152 Per far e complir ton talent.
cxv, 153 Dius d’Izac, Dius d’Abram,
cxvi, 154 Dius de Jacob, per merce clam
cxvi, 155 Aquest me sian pregadors
cxvi, 156 Enta tu e procuradors,
cxvi, 157 Cum pusque viver en aquest mon,
cxvi, 158 E puys anar on aquetz son.
cxvi, 159 Los sans angels pregui de Diu
cxvi, 160 Els archangels ab cor human,
cxvi, 161 Que en lo nom del Salvador
cxvi, 162 Me garden de tota eror,
cxvi, 163 E totz aquels quem sont amix
cxvi, 164 Gardem dins dels enemix.
cxvi, 165 A tu, diable enfernal,
cxvi, 166 Conjur per lo pay eternal,
cxvi, 167 Per Filh e pel sant Esperit,
cxvi, 168 Per que io sia benazit,
cxvi, 169 E per santa Maria mayre
cxvi, 170 De Jhesu Cristz nostre salvayre,
cxvi, 171 Per los quatre euvangelistas
cxvi, 172 Qui las obras de Diu an vistas,
cxvi, 173 E per las .ix. ordes reyals
cxvi, 174 On los angels son ordenatz,
cxvi, 175 E per los apostos glorios
cxvi, 176 Qui son .xij. e puis mays .ij.,
cxvi, 177 Per los quatre profetas majors
cxvi, 178 E per los autz .xij. menors.
cxvi, 179 Peus .cxliiij. milia
cxvi, 180 Ignoscens que canten tot dia
cxvi, 181 Un novel cant de gran dossor,
cxvi, 182 Dizen santus a ta lauzor,
cxvi, 183 Per los martes, per los doctors,
cxvi, 184 Per las vergis, pels confessors
cxvi, 185 Qui Dieu an servit dignament,
cxvi, 186 Gardan lo son comandament,
cxvi, 187 Que no ages en mi poder;
cxvi, 188 Ne m torbes de mon saber
cxvi, 189 Nem fasses degun spavent.
cxvi, 190 Car son de Dieu humil sirvent,
cxvi, 191 Vet la crotz de nostre Senhor,
cxvi, 192 Fug, diable decebedor,
cxvi, 193 Del trip de Juda lo leon
cxvi, 194 C’a vencut per sa passion,
cxvi, 195 ✙ santa, benezita sias
cxvii, 196 Car en tu fo pujatz Messias,
cxvii, 197 Per cui nos em deredemutz
cxvii, 198 E lo diable confondutz.
cxvii, 199 Senher Dius, piatadors payre,
cxvii, 200 E de tot cant es emperayre,
cxvii, 201 Nom laysses far neguna forsa
cxvii, 202 Que a la fin fossa retrayt
cxvii, 203 De vezer ta car’ apagada sic: cara pagada (Chabaneau)  
cxvii, 204 Que es de totz bes abondada;
cxvii, 205 Aquim mie per ta bontat,
cxvii, 206 Tu, senher, que tant m’as crompat,


cxvii, 207 Senher Dieus trastot poderos
cxvii, 208 E de bontat fort abondos,
cxvii, 209 Que na Susanna deliurest
cxvii, 210 E dels fals encart la gardest,
cxvii, 211 E del ventre del peyson on ere
cxvii, 212 Jonas tragust a ferme tere,
cxvii, 213 E Daniel, savi baron,
cxvii, 214 Gardest del poder del leon,
cxvii, 215 E de gran foc on eran mes
cxvii, 216 Deliurest los enfans totz .iij.,
cxvii, 217 E se e can cujet negar
cxvii, 218 Can so lo pregon en la gran mar,
cxvii, 219 Tu, senher, me vulhas gardar
cxvii, 220 De totz perilhs e deliurar
cxvii, 221 De fals crime, de fals encart,
cxvii, 222 De totz tribalhs de mala part,
cxvii, 223 Car no say enta cui me don,
cxvii, 224 Saub enta tu qui es senher bon,
cxvii, 225 Ni alhor non ay on anar
cxvii, 226 On mi poguessa enparar.
cxvii, 227 Era sias Dieu ajudador,
cxvii, 228 Em fassas tenir en sa amor,
cxvii, 229 Per que de tot abondament
cxvii, 230 M’arma aia assaziament,
cxvii, 231 Qui en perfecta trinitat
cxvii, 232 Es un Diu veray adorat.


cxviii, 233 Senher Dius, la neyt pesaray
cxviii, 234 De tu can me reysidaray
cxviii, 235 Car es estat mon gardador
cxviii, 236 E mon leyal defendedor.
cxviii, 237 Senher qui a comensament
cxviii, 238 D’aquest jorn bon aveniment
cxviii, 239 Me fe per ta bontat venir,
cxviii, 240 Gardam huey, senher, de falhir,
cxviii, 241 Donam gracie per pietat
cxviii, 242 Si quem garde de totz pecatz ;
cxviii, 243 Ma consensa me fe segura
cxviii, 244 De malvestat neta e pura,
cxviii, 245 E fay me dreyture gardar
cxviii, 246 En cossiran et en parlar
cxviii, 247 Et en obrar dreyturerament
cxviii, 248 Si que a tu siau placentz,
cxviii, 249 E que ma obra aia acaptat
cxviii, 250 Per que venga a salvetat.


cxviii, 251 Yhesu Crist es resusitat
cxviii, 252 Del sepulcre on fo pauzat,
cxviii, 253 Qui fo sus en la crost pendutz
cxviii, 254 Per que io fossa redemutz;
cxviii, 255 Senher Dius, qui lo ton filh car
cxviii, 256 Tu fist sic: fust (Meyer)  per nos crucificar,
cxviii, 257 Per quel diable fos sobrat
cxviii, 258 E nos del son poder gardatz,
cxviii, 259 Donam gracie en queste vide
cxviii, 260 Cum pusque aver gloria complida,


cxviii, 261 Senher Dius veray gardador,
cxviii, 262 Deus, esperans en ta dossor;
cxviii, 263 Senes tu no a fermetat
cxviii, 264 Neguna res ni sanitat.
cxviii, 265 Senher, vulhes multiplicar
cxviii, 266 Misericordi’ e compassar,
cxviii, 267 Si que per los bens temporaus
cxviii, 268 Io no pergue los eternaus;
cxviii, 269 Los tos comandamens m’ensenhe
cxix, 270 E per los tos senders me mene,
cxix, 271 Et endresels mes anamens
cxix, 272 Segont los tos comandamens,
cxix, 273 Per que neguna malvestatz
cxix, 274 En mi no prenga potestat.


cxix, 275 Amen. Amen.