xcii, 0
In principio erat Verbum et Verbum.
Textes gascons tirés du manuscrit Didot de Daurel et Beton : Edition électronique
Préparation de la version électronique : Thomas Field
Conversion au standard TEI et étiquettage des verbes : Thomas Field
Source: Meyer, Paul. Daurel et Beton, chanson de geste provençale. Paris: Didot, 1880.
-
Nous présentons ici deux petits texts tirés du manuscrit Didot qui contient la chanson de geste Daurel et Beton. Chabaneau considère que seul le second aurait été composé en gascon. En fait, les deux pourraient être des adaptations de poèmes occitans, mais leur langue est suffisamment gasconne pour qu’ils méritent d’être intégrés au corpus.
- Dans le premier de ces textes, le scribe, lorsqu’il écrivait sa version gasconne, s’est assez peu soucié des contraintes métriques de l’original. Comme l’intérêt de ces textes dans le corpus est linguistique, et non pas littéraire, les corrections suggérées par Meyer dans le but d’améliorer la versification n’ont pas été adoptées. Seules les modifications nécessaires à la compréhension ou pour la forme grammaticale ont été incorporées. Les lecteurs qui s’intéressent à ces textes en tant qu’objets littéraires peuvent consulter l’édition imprimée. Nous avons adopté un certain nombre de modfications proposées par Chabaneau dans son compte rendu (Revue des Langues
Romanes 20 (1881), 246–260); elles sont signalées dans le texte.
Meyer, sur la base de critères externes autant qu’internes, propose une provenance dans l’est de notre zone. Chabaneau, plus informé sur la variation au sein du gascon, penche pour l’ouest.
Dans ces textes, les numéros de ligne sont ceux attribués par Meyer dans son édition, et non pas ceux de la position sur la page imprimée. Dans la base de données, les numéros de ligne ont été convertis en chiffres arabes.
Explication des principes d’édition
- Les corrections et les modification sont soulignées ; une fenêtre contextuelle fournit la lecture d’origine et le nom de l’éditeur qui conseille le changement.
- Les différentes sortes de lacunes sont indiquées par [...], et une fenêtre contextuelle fournit une explication, dans la mesure du possible.
- Les passages qui ne sont pas en gascon sont en caractères bleus.
- Les passages dont la lecture est incertaine sont en italiques. Les mots barrés dans le manuscrit le sont ici aussi, et les ajouts des scribes (dans les marges, par exemple) sont fournis sous forme de texte en italiques entre crochets.
- Les chiffres dans la marge de gauche indiquent la page et la ligne dans l’édition publiée.
- Pour mettre en évidence les verbes du texte et pour rendre visible leur analyse, cliquer le bouton “ANALYSE”.
DaurelSuppM.III (copie), 293 mots
Origine? (ouest) 14e s.
MS. Paris,
B.N.,
nouv. acq. franç. 4232,
mil. 14e s.
xcii, 1 Voleds
audir los
.vij. gays principaus
xcii, 2 Que n’ago el filh de Diu la mayre sperital?
xcii, 3 Non es home tant pecador mortal
xcii, 4 Que sels pot
dir cascun
jorn per son las
xcii, 5 Que a la fin ben poyra
estre saub.
xcii, 6 Lo prumier gay, done, que vos agos,
xcii, 7 So fo de l’angel que
Jhesus vos trameto.
xcii, 8 Ben vos ac dis e ben vos ac promes
xciii, 9 Qu’en vos vindra lo ber Dius Jhesu Crist,
xciii, 10 Lo pay el filh el Sant Sperit.
xciii, 11 Lo segunt gaug done que vos agos so fo de la nativitat,
xciii, 12 Can consebos Dius am gran virginitat.
xciii, 13 Virgina fos can de
lui vos cargat,
xciii, 14 Virgina fos can
nau sic: nou (MS, Chabaneau) mes l’agos
portat.
xciii, 15 Virgina fos can Jhesu Crist fo
nad,
xciii, 16 Car aysi fo
nad
que hanc non
pergos
sic: pengos (Chabaneau) vostre virginitad,
xciii, 17 Ans ne fos salve e digne done sens
pecat;
xciii, 18 Que hanc de nulha done no pot
estre
pensat
xciii, 19 Que de son par agos enfant sens pecat.
xciii, 20 Agos ac
vos, Dius ne sia
laudat!
xciii, 21 Ja ieson los angels dels sels, dun Dius da gran
clartat.
xciii, 22 E dizon quascuns, de cada part: « Es
nat
xciii, 23 Lo rey on tot lo mon sera
saubat. »
xciii, 24 Lo. iij. gay done que vos agos so fo de la stelle luzent.
xciii, 25 Qui guida los
tres reys qui anaven en Aurient.
xciii, 26 Cascuns dels reys ofrin sic: ofri[ro]n (Chabaneau) tals
presens :
xciii, 27 Aur, ensen, e mira
ensement sic: e sement (Chabaneau) ;
xciii, 28 Jhesus los prin per tal reconexement
xciii, 29 Car
el es
lo beray Dius omnipotent.
xciii, 30 Lo .iiij. gaug es de la resurecxio,
xciii, 31
Quan sic: Qua[r] (Chabaneau) Jhesu Crist s’estave al peyro;
xciii, 32 Aqui s’estave ab tot sos
compahos.
xciii, 33 Ben sabem los angels els apostos cans son
:
xciii, 34 Carante jorns los mes de lor mecion,
xciii, 35 Car Jhesu
Crist los formi sic: forini (Meyer) lor mecion.
xciii, 36 Lo .v. gay ben lo sabem
comdar :
xciii, 37 La sus ensen lo birem
puyar;
xciii, 38 Tut l’adoren de grat e d’amor.
xciii, 39 Car Jhesu Crist an
crubat per senhor
xciii, 40 Tut l’adoren d’amor e de grat
xciii, 41 Car Jhesu Crist an per senho crubat.
xciv, 42 Lo .vj. gay es gran e no petit,
xciv, 43 Can a
regina benis en paradis,
xciv, 44 Anmes e cos tot ac prenet en grat,
xciv, 45 Tot ac metet eus gays de paradis.
xciv, 46 Lo. vij. gay es de gran dolsor,
xciv, 47 Car bos, ma done, salve e
digne done, plene de doso
xciv, 48 Sober totas donas devet
aver balor.
xciv, 49 A! vergine S. Marie pels .vij. gays que vos agos
pregat al
Pay
xciv, 50 e al Filh e al sanct Esperit quens ame a totz e a totes
au gay de
xciv, 51 paradis. Amen.
DaurelSuppM.VII (copie), 410 mots
Origine? (ouest) 14e s.
MS. Paris,
Bibliothèque nationale,
nouv. acq. franç. 4232,
mil. 14e s.
cxi, 0 Lo romans de las hores de la crot.
cxi, 0
Ad matutinas.
cxi, 1 Jhesu Crist veray senhor,
cxi, 2 Que per mi paubre pecador
cxi, 3 A las mayties liurat
fust,
cxi, 4 Pres e liat, quar te volgust,
cxi, 5 Ab las paumes
forment ferit,
cxi, 6 Massat, e escarnit, escopit,
cxi, 7 Prec te, senher, per piatat,
cxi, 8 Quem vulhas
donar fermetat
cxi, 9 En mos trebalhs e paciense,
cxi, 10 E als meus tortz bona
suffrensa;
cxi, 11 E mas turbacios sobrar
cxii, 12 Me fey, senher, e tu lauzar,
cxii, 13 E de la tue pacion
cxii, 14 Remembrar ab debocion
cxii, 15 Tot jorn
continuadement,
cxii, 16 Cum pusca
venir
dignament
cxii, 17 A la tua
car’ apagade sic: cara pagade (Chabaneau)
cxii, 18 On aura vita fort ondrade.
cxii, 0
Ad primam.
cxii, 19 Jhesu Crist de gran senhoria
cxii, 20 Qui a la ora prima del
dia
cxii, 21 Volgust que foses
presentat
cxii, 22 Denant Pilat judge malvad,
cxii, 23 Tu que es veray judgador
cxii, 24 De totz los judges e senhor,
cxii, 25 Preguit, supplican humilment,
cxii, 26 Que no gardes mos
falhiment,
cxii, 27 Ans me vulhas aysi judar
cxii, 28 Que a la fin nom vulhas
dampnar.
cxii, 29 Menem en loc celestiau,
cxii, 30 Gardem de turmen enfernau.
cxii, 31 On a compliment de totz bees
cxii, 32 E negun no sab mal
que es;
cxii, 33 Aqui, preg, me fay
alogar
cxii, 34 E ab tos los sans heritar. Amen.
cxii, 0
Ad terciam diras :
cxii, 35 Jhesu qui fust per mos pecats
cxii, 36 A la ora de la tercia menat
cxii, 37 A las penas e als turmentz
cxii, 38 De la crotz
descausidamentz,
cxii, 39 Tu qui es veray hom e Diu.
cxii, 40 Preguit, senher, ab cor humiu,
cxii, 41 Que, per la tua caritat
cxii, 42 E per la gran humilitat
cxii, 43 Per que a
ta sic: ta[n] (Chabaneau) aunida mort
cxii, 44 Te
liurest
sic: livrest (Chabaneau) per mi ses tort,
cxii, 45 E per la crotz on fust
pendut
cxii, 46 Per que io fosse
redemut.
cxii, 47 Quem denhes, senher, perdonar
cxiii, 48 Mos pecatz e gracie donar
cxiii, 49 Cum bienca ses tot falhiment
cxiii, 50 A la tua gloria.
Amen.
cxiii, 0
Ad medietas dierum.
cxiii, 51 Jhesu Crist, vita, vertat e via,
cxiii, 52 Qui a la ora del
meydia
cxiii, 53 Per mi pecador fust
pujat
cxiii, 54 Sus en la crotz e clauficat,
cxiii, 55 E fust
abeurat ab dolor
cxiii, 56 De vinagre plen d’amaror
cxiii, 57 Ab fel trop dolorozamant,
cxiii, 58 Pendut tot nut denant las gentz,
cxiii, 59 A tu, senher, prec quem dos gracie
cxiii, 60 Cum puscha
far so que a tu
placie,
cxiii, 61 Em fassas mos pecatz layssar
cxiii, 62 E mi metis sic: methas (Meyer) far
mensprezar,
cxiii, 63 Car ay
faytz
mil trespassamentz
cxiii, 64 Contra los tos comandamens.
cxiii, 65 Senher, fay
me perdon trobar
cxiii, 66 E a ta gloria arribar. Amen.
cxiii, 0
Ad ora novena.
cxiii, 67 Jhesus qui en la ora novena
cxiii, 68 Suffrit per mi cruzeu pena,
cxiii, 69 Sus la crotz, las mas estendudas,
cxiii, 70 Las
crans sic: craus (Chabaneau) plagadas e batudas,
cxiii, 71 E lo cap baysat, ab gran
crit,
cxiii, 72
Liurest
sic: Livrest (Chabaneau)
al Payre l’esperit,
cxiii, 73 Ploran lacrimas trop amaras
cxiii, 74 De gran reverencia e caras,
cxiii, 75 Per quens fos
uberta
la porta
cxiii, 76 De Paradis e la mort morta,
cxiii, 77 A tu prec,
senhe, que membrar
cxiii, 78 Me faces, planher e plorar,
cxiii, 79 La tua pacion soven
cxiii, 80 Ab
que fist lo
meng salvament,
cxiii, 81 E met en mong cor ta laudor,
cxiii, 82 Quem fassa
membrar que
es
amor.
cxiv, 0
Ad vesperas
cxiv, 83 Jhesus senher, rey poderos,
cxiv, 84 Per mi feyt paubre nesseros,
cxiv, 85 Que fust d’espinas coronat,
cxiv, 86 De lance ferit
pel costat,
cxiv, 87 E de la crotz on fust
pujat
cxiv, 88 A las vespras fust
debalat,
cxiv, 89 Et en las mas de la vergina
cxiv, 90 Ta
mayre, de gran dolor plena,
cxiv, 91 Fust
recebut et alogat,
cxiv, 92 Et en sos sans brases apauzat,
cxiv, 93 Senher, prec te per cortozie
cxiv, 94 La tua
mort a mong pro sia,
cxiv, 95 E la tua afflicion
cxiv, 96 Me gasanhe plener perdon,
cxiv, 97 Em fassa
far ta volontat
cxiv, 98 Cum ab tu sia. Amen.
cxiv, 0
Ad hora completori.
cxiv, 99 Jhesu Crist qui fust mejancer,
cxiv, 100 De Dieu et d’om pazer,
cxiv, 101 Que a Deu nostre deute paguest
cxiv, 102 E dels enferns nos
deliurest
sic: delivrest (TF)
cxiv, 103 Ab lo ton sant sanc precios
cxiv, 104 Que sus la
crotz besset per nos
cxiv, 105 On lo tong cors fu
turmentat,
cxiv, 106 Apres el sepulcre pauzat,
cxiv, 107 E a la ora de la completa ;
cxiv, 108 E la vergis pura e neta,
cxiv, 109 Plena d’enguysa e marida
cxiv, 110 Era de dol e defalhida,
cxiv, 111 Ab las sanctas molhers ploran,
cxiv, 112 Planhen e greumens tormentan,
cxiv, 113 Per aquestes dolors te prec, seher,
cxiv, 114 La mia arma vulhas
prener
cxv, 115 Cant sere mort ab tu metis,
cxv, 116 Que est
gloria de paradis. Amen.
cxv, 117 Senher Dieus, en la tua mang
cxv, 118 Or es lo poder sobirang
cxv, 119 Coman lo meng sperit
cxv, 120 Que sia placent et grasit;
cxv, 121 Tu, senher, m’as
feyt e
creat
cxv, 122 Et en la tua mayson pausat,
cxv, 123 Tot so quet vos potz de
mi far,
cxv, 124 Per quet prec nom vulhas
dampnar,
cxv, 125 Sitot m’ay gran re de pecatz
cxv, 126 Parlat e feyt e
cossiratz.
cxv, 127 Tu qui m’as
renovelat
cxv, 128 Per lo batisme que m’as
dat,
cxv, 129 Ets payre de misericordia,
cxv, 130 Nom laysses
murir en
discordia.
cxv, 131 Donem so que tum prometust
cxv, 132 Per lo profeyta cui dissust
cxv, 133 Que qui ton nom aperara
cxv, 134 Certanament salvat
sera.
cxv, 135 Io, senher, mesquin pecador,
cxv, 136 Aperi tu cum bon
senhor
cxv, 137 Quem deliures de mos pecatz.
cxv, 138 Ma
vita cumendan en patz;
cxv, 139 Puis qui sic: que (MS (Chabaneau)) lo die m’as
gardat.
cxv, 140 Gardam la neyt per ta bontat.
cxv, 141 La tua graciam fay
trobar,
cxv, 142 Benadizer e tu lauzar.
cxv, 143 Fay cum te serve dignament
cxv, 144 Ara
e tostemps ses falhiment,
cxv, 145 Perque el teu regne entrar
cxv, 146 Pusque tostemps mays estar
cxv, 147 Ab la companhia eleyta
cxv, 148 Que as
triat
a la part dreyte.
cxv, 149 Senher, benigne e bon,
cxv, 150 De mos pecatz m da perdon.
cxv, 151 Quar io, senher, song ton sirvent
cxv, 152 Per far e complir ton
talent.
cxv, 153 Dius d’Izac, Dius d’Abram,
cxvi, 154 Dius de Jacob, per merce clam
cxvi, 155 Aquest me sian pregadors
cxvi, 156 Enta tu e procuradors,
cxvi, 157 Cum pusque
viver en
aquest mon,
cxvi, 158 E puys anar on aquetz son.
cxvi, 159 Los sans angels pregui
de Diu
cxvi, 160 Els archangels ab cor human,
cxvi, 161 Que en lo nom
del Salvador
cxvi, 162 Me garden de tota eror,
cxvi, 163 E totz
aquels quem sont amix
cxvi, 164 Gardem dins dels enemix.
cxvi, 165 A
tu, diable enfernal,
cxvi, 166 Conjur per lo pay eternal,
cxvi, 167 Per Filh e pel sant Esperit,
cxvi, 168 Per que io sia
benazit,
cxvi, 169 E per santa Maria mayre
cxvi, 170 De Jhesu
Cristz nostre salvayre,
cxvi, 171 Per los quatre euvangelistas
cxvi, 172 Qui las obras de Diu an
vistas,
cxvi, 173 E per las .ix. ordes reyals
cxvi, 174 On los
angels son
ordenatz,
cxvi, 175 E per los apostos glorios
cxvi, 176 Qui
son
.xij. e puis mays .ij.,
cxvi, 177 Per los quatre profetas majors
cxvi, 178 E per los autz .xij. menors.
cxvi, 179 Peus .cxliiij. milia
cxvi, 180 Ignoscens que canten tot dia
cxvi, 181 Un novel cant
de gran dossor,
cxvi, 182 Dizen santus a ta lauzor,
cxvi, 183 Per
los martes, per los doctors,
cxvi, 184 Per las vergis, pels confessors
cxvi, 185 Qui Dieu an
servit dignament,
cxvi, 186 Gardan lo son comandament,
cxvi, 187 Que no ages en mi poder;
cxvi, 188 Ne m torbes de mon saber
cxvi, 189 Nem fasses degun spavent.
cxvi, 190 Car son de Dieu humil sirvent,
cxvi, 191 Vet la crotz de nostre Senhor,
cxvi, 192 Fug, diable decebedor,
cxvi, 193 Del trip de Juda lo leon
cxvi, 194 C’a
vencut per sa passion,
cxvi, 195 ✙ santa, benezita
sias
cxvii, 196 Car en tu fo
pujatz
Messias,
cxvii, 197 Per cui nos em
deredemutz
cxvii, 198 E lo diable confondutz.
cxvii, 199 Senher Dius,
piatadors payre,
cxvii, 200 E de tot cant es emperayre,
cxvii, 201 Nom laysses
far neguna forsa
cxvii, 202 Que a la fin fossa
retrayt
cxvii, 203 De vezer ta
car’ apagada sic: cara pagada (Chabaneau)
cxvii, 204 Que es de totz bes abondada;
cxvii, 205 Aquim mie per ta bontat,
cxvii, 206 Tu, senher, que tant m’as
crompat,
cxvii, 207 Senher Dieus trastot poderos
cxvii, 208 E de bontat fort
abondos,
cxvii, 209 Que na Susanna deliurest
cxvii, 210 E dels fals encart la gardest,
cxvii, 211 E del ventre del
peyson on ere
cxvii, 212 Jonas tragust a ferme tere,
cxvii, 213 E Daniel, savi baron,
cxvii, 214 Gardest del poder del leon,
cxvii, 215 E de gran foc
on eran
mes
cxvii, 216 Deliurest los enfans totz .iij.,
cxvii, 217 E se e can cujet
negar
cxvii, 218 Can so lo pregon en la gran mar,
cxvii, 219 Tu, senher, me vulhas
gardar
cxvii, 220 De totz perilhs e deliurar
cxvii, 221 De fals crime, de fals encart,
cxvii, 222 De totz tribalhs de
mala part,
cxvii, 223 Car no say enta cui me don,
cxvii, 224 Saub enta tu qui es senher bon,
cxvii, 225 Ni alhor non ay on anar
cxvii, 226 On mi poguessa
enparar.
cxvii, 227 Era sias Dieu ajudador,
cxvii, 228 Em fassas
tenir en sa
amor,
cxvii, 229 Per que de tot abondament
cxvii, 230 M’arma aia
assaziament,
cxvii, 231 Qui en perfecta trinitat
cxvii, 232 Es un
Diu veray adorat.
cxviii, 233 Senher Dius, la neyt pesaray
cxviii, 234 De tu can me reysidaray
cxviii, 235 Car es
estat
mon gardador
cxviii, 236 E mon leyal defendedor.
cxviii, 237 Senher qui a
comensament
cxviii, 238 D’aquest jorn bon aveniment
cxviii, 239 Me fe per ta
bontat venir,
cxviii, 240 Gardam huey, senher, de falhir,
cxviii, 241 Donam gracie per
pietat
cxviii, 242 Si quem garde de totz pecatz ;
cxviii, 243 Ma
consensa me fe
segura
cxviii, 244 De malvestat neta e pura,
cxviii, 245 E fay me dreyture gardar
cxviii, 246 En cossiran et en parlar
cxviii, 247 Et en obrar dreyturerament
cxviii, 248 Si que a tu siau placentz,
cxviii, 249 E que ma obra aia
acaptat
cxviii, 250 Per que venga a salvetat.
cxviii, 251 Yhesu Crist es resusitat
cxviii, 252 Del sepulcre on fo
pauzat,
cxviii, 253 Qui fo sus en la crost pendutz
cxviii, 254 Per que io fossa
redemutz;
cxviii, 255 Senher Dius, qui lo ton filh car
cxviii, 256 Tu fist sic: fust (Meyer) per nos crucificar,
cxviii, 257 Per quel diable fos
sobrat
cxviii, 258 E nos del son poder gardatz,
cxviii, 259 Donam gracie en queste
vide
cxviii, 260 Cum pusque
aver gloria complida,
cxviii, 261 Senher Dius veray gardador,
cxviii, 262 Deus, esperans en ta dossor;
cxviii, 263 Senes tu no a fermetat
cxviii, 264 Neguna res ni sanitat.
cxviii, 265 Senher, vulhes
multiplicar
cxviii, 266 Misericordi’ e compassar,
cxviii, 267 Si que per los
bens temporaus
cxviii, 268 Io no pergue los eternaus;
cxviii, 269 Los tos
comandamens m’ensenhe
cxix, 270 E per los tos senders me mene,
cxix, 271 Et
endresels mes anamens
cxix, 272 Segont los tos comandamens,
cxix, 273 Per que neguna malvestatz
cxix, 274 En mi no prenga potestat.
cxix, 275 Amen. Amen.