Le Descort de Raimbaut de Vaqueiras : Edition électronique

Préparation de la version électronique : Thomas Field
Conversion au standard TEI et étiquettage des verbes : Thomas Field


Source: Joseph Linskill. The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras. The Hague: Mouton, 1964.

analysisverbs
  • Ce texte, écrit par un Provençal peut-être pour se moquer du gascon, est présenté surout pour son intérêt historique. La tradition manuscrite le rend peu fiable comme source linguistique, mais il contient quelques traits intéressants.

    Seuls les vers du poème qui sont en gascon sont reproduits ici: une strophe entière et les deux derniers vers de la strophe finale.

  • L’édition de Linskill est littéraire et non pas linguistique ou diplomatique. Pour cette partie du poème, l’éditeur s’est appuyé surtout sur le manuscrit catalan Sg (Z). Comme il le remarque (p. 191) cette version “consistently preserves the interesting Gasconism h- for f-.” Il faut noter, cependant, que ce trait ne fait pas partie de la tradition graphique du gascon: dans les textes gascons de l’époque [h] est toujours représenté par ‘f’.

    Explication des principes d’édition


  • Les corrections et les modification sont soulignées ; une fenêtre contextuelle fournit la lecture d’origine et le nom de l’éditeur qui conseille le changement.
  • Les différentes sortes de lacunes sont indiquées par [...], et une fenêtre contextuelle fournit une explication, dans la mesure du possible.
  • Les passages qui ne sont pas en gascon sont en caractères bleus.
  • Les passages dont la lecture est incertaine sont en italiques. Les mots barrés dans le manuscrit le sont ici aussi, et les ajouts des scribes (dans les marges, par exemple) sont fournis sous forme de texte en italiques entre crochets.
  • Les chiffres dans la marge de gauche indiquent la page et la ligne dans l’édition publiée.
  • Pour mettre en évidence les verbes du texte et pour rendre visible leur analyse, cliquer le bouton “ANALYSE”.

RaimbVaqL.1 (copie), 54 mots
Origine? (Occitanie hors Gascogne) fin 12e s.

MS. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. 146, mil. 14e s.

193, 25 Dauna, io mi rent a bos,
193, 26 coar sotz la mes bon’ e bera
193, 27 q’anc fos, e gaillard’ e pros,

193, 47 Ma dauna, he que dey bos
193, 48 ni peu cap santa Quitera,