37, 4 Aquesta es la carte de Madona Johane d’Artoys, noble et
poderosa
37, 5 comptessa de Foyxs regnan et ssenhoreyan en
l’an de Nostre Ssenhor
37, 6 .m.iiic.xix., cum dejuus se seg de mot a mot
:
Les Ossalois et la région du Pont-Long: Edition électronique des documents gascons
Préparation de la version électronique : Thomas Field
Conversion au standard TEI et étiquettage des verbes : Thomas Field
Source: Tucoo-Chala, Pierre. Un aspect de la lutte pour l’utilisation des landes et forêts en Béarn: les Ossalois et la région du Pont-Long (XIIIe–début XIVe siècle). Revue Régionaliste des Pyrénées 133-134 (1957): 28-39.
-
Ces quatre documents paraissent à la fin de l’étude, en tant que pièces justificatives.
-
Quelques erreurs, sans doute dues à la négligence dans la préparation de l’édition, ont été corrigées. Ces cas sont signalés dans le texte. L’expression “senhere desplegatz” dans le texte 2 fait écho, dans son étrangeté, à des variantes de la même expression dans les manuscrits des Fors de Béarn (voir ForsBOG p. 160). Dans le texte 3, les formes “lavoretz” and “toquetz” posent des problèmes, puisque le contexte semble appeler des formes à la troisième persionne du pluriel.
Explication des principes d’édition
- Les corrections et les modification sont soulignées ; une fenêtre contextuelle fournit la lecture d’origine et le nom de l’éditeur qui conseille le changement.
- Les différentes sortes de lacunes sont indiquées par [...], et une fenêtre contextuelle fournit une explication, dans la mesure du possible.
- Les passages qui ne sont pas en gascon sont en caractères bleus.
- Les passages dont la lecture est incertaine sont en italiques. Les mots barrés dans le manuscrit le sont ici aussi, et les ajouts des scribes (dans les marges, par exemple) sont fournis sous forme de texte en italiques entre crochets.
- Les chiffres dans la marge de gauche indiquent la page et la ligne dans l’édition publiée.
- Pour mettre en évidence les verbes du texte et pour rendre visible leur analyse, cliquer le bouton “ANALYSE”.
DocPLongT.1 (original), 300 mots
Bielle (sud) 1319
Rédacteur = Simon de Soberbie, notari public d’Arudy et d’Ossau;
MS. Pau,
A.D. Pyrénées-Atlantiques,
AA I fo. 13 r.,
1319
37, 30 carta scriscu de mandament de la prediite
Madone et y pause mon
37, 31 senhau.
DocPLongT.2 (original), 407 mots
Morlàas (sud) 1323
Redactor = Ramon de Cabidos, notari de la Cort de Bearn;
MS. Pau,
A.D. Pyrénées-Atlantiques,
AA I fo. 19 v.,
1323
37, 35 Conegude cause
sie sic: die (Field)
a totz que, audides las rasoos del hondrat pay
37, 36 en Christ Mossenhor En Ramon, abesque de Lescar, de une part, disent
37, 37 que lo senhor de Domi, En Ramon d’Arros senhor
d’Arrode, Bernad
38, 19 de Cabidos, notari de la Cort de
Bearn, qui aquesta carta scriscu et
38, 20 mon senhau acostumat y
pause.
DocPLongT.3 (copie), 516 mots
Pau (sud) 1325 + 1463
Rédacteur = Arnautoo d’Encamps, notari public en lo vic jusaa d’Ossau;
MS. Pau,
A.D. Pyrénées-Atlantiques,
AA I fo. 374 r.,
1463
38, 24 Carte
cum sic: dum (Field)
los procuradors d’Ossau requerin et pregan a Bernat
38, 25 Got, bayle de Pau, no los pertorbas en lo Pont Long.
38, 26 Conegude cause sie a totz que maeste Johan d’Encamps, Arnaut
de
39, 10 d’Ossau, qui la present carte retengu, registre et de mon senhau
39, 11
acostumat loquoau usi en nos instrumentz la senhe.
DocPLongT.4 (original), 118 mots
Morlàas (sud) 1328
MS. Pau,
A.D. Pyrénées-Atlantiques,
AA I fo. 29 v.,
1328
39, 15 Aquesta es la thenor de une letre missorie confirmative
et relative
39, 16 de la carte qui Madama Johane d’Artoys autreya aus
Ossales, laquoau
39, 17 diite letre, lo Compte Gaston, son filh, tremeto
au bayle de Pau et
39, 25 Dades a Morlaas, disapte bespre de Pentecoste, anno Domini
39, 26 .m.iii.xxviii.