71, 2
71, 3 Sabuda paraula es que A. W. de Labartha, En A. Od
71, 4
vescomte de Lomanhe, En Roger de Comenges,
71, 5 En Guiraud de Mauleon,
en Bernard Amielh de
71, 6 Pailhes, se abengueron ab los proshomes de
71, 7
Baccrabera sic: Bracabera (Henry)
de las costumas que volgueren
saber que
72, 1 tot linatge ne eds en
avian sic: eran (Henry, Field)
agudes
ab la viela de
72, 2 Bacrabere et lasqualas
costumas sic: coustumas (Henry)
que son atales.
La Charte de Valcabrère: Electronic Edition
Creation of machine readable version: Thomas Field
Conversion to TEI-conformant markup and verb tagging: Thomas Field
Source: Fiancette d’Agos, Louis. Etude sur la basilique de Saint-Just et les antiquités de Valcabrère. Saint-Gaudens: Imprimerie religieuse d’Abadie, 1857.
-
Publication consists of a historical study of the church and this one text.
-
The published edition of the text is quite weak. Corrections have been made on the basis of Henry's edition (see below) and through a comparison with CoutSGaudensM, but numerous odd readings have been left as is when both Fiancette and Henry are in agreement.
Henry’s edition of the text appeared in the context of a two-part article in the Revue de Comminges: Henry, Daniel. Charte de Coutumes de Valcabrère 103 (1990): 487-510; 104 (1991): 73-88. Both Henry and Mondon (in his edition of CoutSGaudensM) emphasize the poor quality of Fiancette’s text, but Henry’s is weak as well. The version given here is based on Fiancette with emendations deriving from Henry where they seem superior. The document from which both worked was apparently already corrupt. Both editions may derive from a copy made by Larcher in the 18th c. There is also a version in Schiaffini’s Documenta Convenarum (see AD Haute-Garonne 1 F Fonds Mondon no. 50). No medieval manuscript seems to survive.
Explanation of editorial principles
- Emendations and modifications have been indicated with an underline; a pop-up annotation provides the original reading and the name of the editor responsible for the change.
- Gaps of various kinds are indicated by [...], and a pop-up annotation furnishes an explanation, where one is available.
- Passages that are not in Gascon are indicated in blue.
- Passages whose readings are uncertain are italicized. Strike-throughs in the ms. are presented as such here, and scribal additions (in the margins, for example) are given as italicized text in brackets.
- Numbers in the left margin indicate page and line numbers in the original publication.
- To highlight the verbs that occur in the text and to make their analysis visible, click the “ANALYSIS” button.
72, 3 Dret et ley es en la
viela sic: ville (Henry)
de Bacrabere a si et a
72, 4 sos clamans per lau dels
proshomes de la
viela sic: ville (Henry)
de
72, 5 Baccrabera, et quant lo senhor ni lo bayle clamaran
72, 6 fizansas, digua lo clamant que es et de que se clama
72, 7 et ab
aytant sic: aytaut (Henry)
deu
fizansas lo qui se clama et l’autre
72, 8 de qui se
clamaba sic: clamab (Field)
, deu las fidansas a son poder,
72, 9 et si aber
non sic: nous (Henry)
las pot
valents sic: valent (Henry)
per la connexensa
72, 10 dels prodshomes, jure sober sants
evangelis que
72, 11
non sic: nou (Henry)
pot
aber fizansas
per aquet pleyt, et lo senhor
72, 12 fassa lo jutyar sober ey meteix.
72, 13 Et si lo senhor pren nul home molherat ab
72, 14 molher
maridada, ny ab autra; ne molher
72, 15 maridada ab
autre home, deu la prene ab deus
72, 16
testimonis sic: testimoins (Henry)
loyals de la
viela sic: ville (Henry)
, et aquels
non sic: nou (Henry)
sian
72, 17 forsadors, ny prenedors, et deven lo prene ab las
72, 18 braguas que ly beyan
bayssades sic: baysades (Henry)
, et si pot
fugir
72, 19 entro a carrera, o entro a
via sic: ina (Henry)
nol deu
prene, si
72, 20 de la rauba que a
bestide non a
retengude pessa.
72, 21 Et lo senhor no lo deu
battre ny malmenar
de
72, 22 prezon en fora, aban lo deu
saber per
conseil des
72, 23 proshomes de la ville.
72, 24 Homicide si feyt
era dedens
los terminis de la
72, 25 ville aquet qui feyt l’a, sen deu
accordar ab
lo
72, 26 senhor a sa
mesey sic: mercy (Henry)
per conseilh
dels sic: des (Henry)
proshomes.
72, 27 Et si nuls homes fent plaga leyau dens los
72, 28 terminis
de la ville dressar la deu en aquet au quau
72, 29 fayte l’a, per coneychensa
dels proshomes de la
72, 30 ville, et deu sen
accordar sic: accourda (Henry)
ab lo senhor entro de
72, 31 soixante soos.
72, 32 Et si nul home armas trasia dedens los terminis
73, 1 de la villa iradamen fey
ne sic: en (Henry)
deu
fer ab lo senhor
73, 2 per lau dels proshomes de la villa entre a soixante
73, 3 soos.
73, 4 Et si fora los terminis nuls home de
Batcrabera sic: Bacrabera (Henry)
73, 5 fasia plaga ny mort et lo senhor clam n’a, deu lo
73, 6 fer
estar a dreyt
al clamant, et del qui
vencut sic: venent (Henri)
sia
73, 7 a’l senhor xx dies.
73, 8 Si nul home de Batcrabere armas portaba et vie
73, 9 en batalha, si gauseyt ny y fe non es
tengut
del
73, 10 senhor.
73, 11 Los layrous deu
fer
jutyar als
proshomes de la
73, 12 ville, et si ets lauzan que sian
justiciats, que lo
73, 13 dit senhor los justicie, et
si etz lauzan que
73, 14
derrezeman sic: deresement (Field, CoutSGaudensM)
, que
lo sic: los (Henry)
senhor los fasse
derrezemer sic: dereseni (Field, CoutSGaudensM)
, et la
73, 15 meytat deu
estar del
senhor, et lautre meytat del
73, 16 qui pres
aura.
73, 17 Et si lo layron
era sic: ero (Henry)
plagat ny mort quan on lo
73, 18 prenera en la
commession sic: convention (Henry, Mondon)
quel senhor
nol sic: nel (Henry)
deman.
73, 19 Et si nul home de fora a
mort
ne plaga nul
73, 20 hom de Batcrabere qualqua venyansa l’an
73, 21 prenguda, et ny sos amics ny sos parents lo senhor
73, 22 no ac deu
demandar ans
lo deu
amparar.
73, 23 Et si nul hom de Batcrabere aucisia hom de
73, 24 sos
parens que
hagues sic: haque (Field, Henry)
dens la ville ou deffora, lo
73, 25
senhor sic: segnhor (Henry)
no deu
mettre en la
ville
aquet sic: acquet (Henry)
aucisan,
73, 26
pus sic: pres (Henry)
dit on
lac aya, et qualque venjansa sen fasse,
73, 27 lo senhor no las deu
demandar
ains lo deu
73, 28 emparar.
73, 29 Si lo senhor prene nul home de Batcrabera ab
73, 30 molher maridada, ny en latrocini, ny en nul
73, 31 occasion nel deu
menar avant si
fidansas non troba
73, 32 de dreyt valentas, et si non troba fidansas de
74, 1 dreyt deu lo tier en la ville, et nol deu
treser et
74, 2 deu lo fer
jutyar sobre
si meteix.
74, 3 Si nul home de Batcrabera aperava l’autre de
74, 4 trahicion el dits de que, et l’autre nol desments
74, 5 et non lac estaca, lo senhor ly deu
fer
lessar si
74, 6 clam na per lau dels jutges de la ville et si
74, 7 jutyamen
y
aben sic: aber (Field, CoutSGaudensM)
que trahicion armanha, deu se
74, 8 acordar ab lo senhor
per lau dels proshomes de la
74, 9 ville, et si lo qui aperat
es, nol
ne desment, et
74, 10 se clame del qui aperat l’aura, lo
bayle en deu
74, 11 aber fidansas, et deu loc fer
estar per
conechensa
74, 12 dels proshomes de la ville et lo senhor aya
vint dies
74, 13 si
aproason sic: apresion (Field, CoutSGaudensM)
non aben.
74, 14 Si nul home de Batcrabera apera l’autre layron,
74, 15 et l’autre len desment son dret son a laixa, et si
74, 16 nol desment et sen clama
deu lo
fer
estar lo
74, 17 senhor per conechensa dels proshomes.
74, 18 Si nul home de Batcrabera bat l’autre el qui batut
74, 19 es sen vol
clamar, et
nul home en prepara dreyt
74, 20
si vol sic: sils vol (Henry)
prene
l’en a sic: prene na (Henry)
si non non es
tengut
de la ley per
74, 21 lo preparament de las fidansas el senhor deu
fer
74, 22 jutyar son dreyt.
74, 23 Si nul home de Batcrabera abia
penhorat nul
74, 24 caber, ny autre home qui de la ville non
fos
74, 25 defora ny dedens, si plaga ni mort ny abia ny
preson sic: person (Henry)
74, 26 ad aquet qui feyt ag aura lo senhor non lac deu
74, 27 domanar a lui ny a son adjutori, ains lan deu
74, 28 amparar et baler, et per asso non tient lun home
74, 29 per de
la ville tro hun an et un die y a
estat,
et
74, 30 qu’il fassa queyta et cercar he
las sic: la (Henry)
costumas de la
74, 31 viela, et si cabers ny borges ne
vielars sic: vie las (Henry)
de
74, 32 Batcrabera demandar al senhor
estancan sic: estanca (Henry)
batalha en man
75, 1 del senhor las
armas sic: armos (Henry)
del vencut deven
estre del
75, 2 senhor, et de la meytat de
la arramide sic: larmade (Henry)
sen y a et a
75, 3 ley en caber soixante soos, en borges dex
soos, en
75, 4 pages cinq soos. Aquesta ley a lo senhor del vencut.
75, 5 Los tabernes ausats de Batcrabera deben
dar al
75, 6 senhor xi leuderas de vin a Nadal, et vi a Pasques,
75, 7 et vi a
Pentecoste: si vin ven en deu
fer fin ab
75, 8 lo senhor et ab lo bayle, els tavernes no deven
75, 9 dar
leudera de vin que apportar
fassan
de
75, 10
veranhes sic: varanches (Henry)
entro a Marteroo.
75, 11 Los sabates de Batcrabera deven
dar las
melhors sic: meilhors (Henry)
75, 12 sabatos que ayant per la dia de Saint Just o ij
75, 13 dines qual mais se vulhe lo bayle.
75, 14 Lo senhor a leude en cabal et en rocin, et en
75, 15 mul et en
mula cade iiij dies en tots los que se
75, 16 beneran et en aze en
saume, en boueu j die en
bueus sic: boueu (Henry)
75, 17 ab colhos et en vacca et en porcs v dies en sus
75, 18 mezailhe et en varrou j die en
flassade sic: flanade (Henry)
, en fayne,
75, 19 en vop, en
loyra sic: logra (Henry)
, en martrenas, en serp, en
75, 20 serbia, en coey de boueu o
de vacca, et de la
75, 21
saumada sic: sammade (Henry)
de las astas deu
aber lo senhor
quate
75, 22 dies, et una asta leyta de cui las astas soun, et a
75, 23 en sarrasin si hon lo
passa sic: passe (Henry)
per
vener sic: vene (Henry)
ou si ben
75, 24 xii dies et en cabal qui quil passe per vene xii dies
75, 25 a la porte. La carga dels sales de fust j sale, la carga
75, 26 drap
hun, la carga des
arcuelles sic: avenelle (Henry)
hun
arcuelle sic: avenela (Henry)
, et
75, 27 a de tots los boueus et de las vaccas que on
75, 28 aucigue al mazet los pietes, et de tots los porcs et
75, 29 de las troyas qu’on y aporte ni aucique aux
bancs
75, 30 deu
aver los loms,
et si los loms no podaba
aue lo
75, 31 mazeler deu lo dar ij dies o los loms a la leyta del
75, 32 senhor.
76, 1 Lo senhor a en cada seste de blad qui mesurat
sia
76, 2 ab lo son sester huna copa, et si arreten la copa lo
76, 3 qui
vena y a lo senhor xx dies et la copa. Et en la
76, 4 saumade
de la sau a lo senhor i copa, et deu cosse
76, 5 deu ne prene
ab sic: ob (Henry)
lo cant de la copa, et de las
76, 6 sauneras
alves sic: aloes (Henry)
una palma leuda.
76, 7 Si nulhs hom ratorna en pleyt et
vencut sic: venent (Field, CoutSGaudensM)
ez, xx
dies
76, 8 y a lo senhor et la leuda.
76, 9 Nul homs de Batcrabera nou deu
dar leuda en
76, 10 poder del senhor de Batcrabera ny en camin
fora sic: for (Field)
.
76, 11 Lo senhor no deu
mettre un home
en la
viela sic: villa (Henry)
de
76, 12 Batcrabera
qui tort sic: que tor (Henry)
aya a
nul hom pus on dit lag aya
76, 13 si no ab conseil daquet cui lo tort aura. Et si a nulh
76, 14 home
de Batcrabera tot nul home deffore sa terra,
76, 15 ny
arren sic: a ben (Field, CoutSGaudensM)
del son pus dit lac aya al senhor, si le
76, 16 senhor ne ly fassia
razon sic: reson (Henry)
et ed ne en cabalbagada ny
76, 17 mal sic: (Field, CoutSGaudensM)
ny fasia quel senhor no lac deu
demandar a
76, 18 luy ny a son adjutory, ains lo deu
emparar qui
76, 19 que sen abengos.
76, 20 Et si filhs de hun home de Batcrabera ny una sa
76, 21 maynade an tort al senhor ny a hun home quand
76, 22 lou senhor de la
mayson ac ausira el clam quel
76, 23 desampara sil vol el senhor no
lac deu
demandar et
76, 24 sil ampara
metan
fidansas al senhor et deu
passar
76, 25 per lau deus proshomes de la viela.
76, 26 Et si nuls homs de Batcrabera perd aren en sa
76, 27 maison destrengan la maynade sil vol sus son
daun sic: dam (Henry)
76, 28 de
defene sic: defora (Henry)
et fora sens qu’el senhor ley ny
arren sic: ven (Henry)
aute
76, 29 noy aya de neguna part et qu’en crube
76, 30 Et sils homs de Batcrabera abien pleyt ab lo
76, 31 senhor
per lau
dels sic: des (Henry)
proshomes de la viela deu
passar et
76, 32 sen deu lo senhor dessaisir.
77, 1 Et si nulh home de Batcrabera se
volia sic: volie (Henry)
exir de la
77, 2 viela que vene sa terra, si bene ne la vol que la si
77, 3 tenga
francamens cum las ten, el senhor quel del
77, 4
guisar sic: guisau (Henry)
per tota sa terra sens engan si aquel hom vol
77, 5 son guizonage.
77, 6 Et sil senhor vol
mettre bayle a
Batcrabera deu
77, 7 ly metre ab conselh dels proshomes et aquet que y
77, 8 mete
deu lo
mostrar
als proshomes qui ad aquere
77, 9 bayle
responan sic: responam (Henry)
per luy, et aquet bayle deu
aber
77, 10 autre bayle sos et, et no ny deu mais aber, et
77, 11 aquet
bayle deu
jurar sobre
sans
evangelis sic: -- (Henry)
que per conseil
dels sic: des (Henry)
77, 12 proshomes et d’aquets jutges jurats que aleits y
77, 13
seran sic: feran (Henry)
se
captenga sic: capertengua (Henry)
, et deu
fer lo
sagrament sic: saprament (Henry)
a bona
77, 14 fe quand les autres le farran.
77, 15 Et si nul home de Batcrabera abya pleyt pauc ny
77, 16 grand
et acordat sen era ab negun des bayles de la
77, 17 viela que y a lo
senhor mes no lac deu
demandar
77, 18 ny homs per luy qualque fin feyta sen aya ab
77, 19 negun de sos bayles.
77, 20 Et si nul hom de Batcrabera abia
feyta
fizansa ab
77, 21 l’un son vesin, ny al senhor el terme qui pagara
77, 22
degos sic: dagor (Field)
, et si era
passat si penhorat nol ne aura ans
77, 23 absans el
devedor sic: devedar (Henry)
moria sic: movieu (Henry)
no deu
esser tengut de
77, 24 la fisansa.
77, 25 Si nul home de Batcrabera fe fisansa ental senhor
77, 26 del hom
qui sic: ques (Henry)
maleu sic: malheu (Henry)
ay sic: ny (Henry)
dautra causa, si per aber
77, 27 mantengut non ac fe, ab lo poder del qui met ly aura
77, 28 de garir del senhor.
77, 29 Si nul hom de Batcrabera es
pres
en
guerra sic: gerre (Henry)
del
77, 30 senhor solve lo deu lo senhor quan fin fassa de
la
77, 31 guerra.
77, 32 Tot home de Batcrabera pot
guizar home
qui ab
78, 1 luy venga en la viela que luy aya
guisat et guit fera
78, 2 lo die que venga et l’autre die entro a miey die, et
78, 3 pot
guizar tal
home qui venga a sas nopces per son
78, 4 metratge, et pot
guizar son
amic qui vengue a sa
78, 5 malautie ny a sa mort, et pot
guizar home
qui obs
78, 6 aya per
arresonador sic: arresmador (Henry)
o per testimoni, si pleyt a, et
78, 7 pot
guizar hom de
marqua si defora la viela pren
78, 8 cum si debedat nel ny era, et par razon daquestas
78, 9 guisas pot on
guisar
home a Batcrabera si home
78, 10
no y a sic: n’eyt (Henry)
mort
o pres sic: apres (Henry)
.
78, 11 Si a lhun hom de Batcrabera ha
om sic: on (Henry)
arren sic: aven (Henry)
panad
et
78, 12 sercar ac vol, deu
ac sic: ne (Henry)
fer ab conselh
dels proshomes
78, 13 et ab lo bayle et ab dus
testimonis sic: testimoins (Henry)
per tot on se
78, 14 vulhe vesialment.
78, 15 Tot home de Batcrabera si leisse son aber ny sos
78, 16 enfants per sponaria a l’un home de Batcrabera feyt
78, 17 clam daqueras
tiensas sic: fiensas (Henry)
que aqui arreseban no se
78, 18 deben
destrenhar los sponts per nul demandador
78, 19 qui
las sic: les (Henry)
ac
domande sic: demande (Henry)
tro los enfans sian de etat.
78, 20 Tot home de Batcrabera a guid del senhor et de
78, 21 tot
home de la viela de quelques causes vene, que
78, 22 non deu
esse embazit.
78, 23 Tots abers que mercaders ny autres homes
78, 24 aportan a las feyras ny als marcads deben
esse segurs
78, 25 dels senhors et de tots los homes de Batcrabera tro
78, 26 tornat l’ayan en lors vielas, et si le tie saub et
seyno sic: sague (Henry)
78, 27 lo deu
esser de
seissa sic: certa (Henry)
guiza tro pagat ne sia, et
78, 28 tornat en sa
viela. Tots los homes qui al marcat vieran
78, 29 et las molhers del
dijaus sic: dejaus (Henry)
a myeydia
tro al dijaus sic: troubdibes (Henry)
a
78, 30 neyt son segurs del senhor et de tots los homes de
78, 31 la viela.
78, 32 Si devedor o fizanse ou mal
fezedor sic: fezeder (Henry)
de la viela non
79, 1 ez, et que sil
senhor domanava aren a hom de
79, 2 Batcrabera et ly proba per
testimonis lo qui prohara
79, 3 sen deu
ezdise per
sagrament de tota domana saub
79, 4 de preson d’home molherat et de
molher maridada
en sic: et (Henry)
79, 5 fora que deu
esser prohat si pres
es
aissi cum sobre
79, 6
escriut sic: essevit (Henry)
es, et
si nol proha no y a esdit ny als
79, 7 daquera domana.
79, 8 Et si nul caber ny nul home de Comenge penhora
79, 9 home de Batcrabera, si es hom dens los terminis
79, 10 de la viela, los sees que aqued hom de Batcrabera
79, 11 lo
deu
fer lo pot
penhorar et
deu
lo tye tro manad
79, 12 lac aya, et pus manat lac aya, sil ne vient
deu lo
79, 13 prene dedens et defora et pot ne crubar lo son.
79, 14 Si hom de Batcrabera es
anat en
autra terra et
79, 15 trobe
nul sic: nol (Henry)
son besin, qui per devers que deja en
79, 16 viela sen sia
fora, tornar
ly pot
segur d’un an dels
79, 17 devedors.
79, 18 Totes las empressios
quels sic: quel (Henry)
jutges jurats de la viela
79, 19 de Batcrabera
faran sic: farens (Henry)
del
afar sic: fore (Henry)
de la viela deu lo
79, 20 senhor los fer
tie et
los sic: les (Henry)
deu
tie.
79, 21 Si nul home de Batcrabera penhorava lun home
79, 22 ny
son home ny autre fora los terminis per tort quel
79, 23 senhor del
home
l’agues sic: laquet (Field, CoutSGaudensM)
deu ne
levar
tot lo son sic: -- (Henry)
a poder
79, 24 del home et es
tengut
del senhor.
79, 25 Tots los molis et forns sont francs de senhor a
79, 26 Batcrabera, aquets que y sont ny jamais y seran
79, 27 feyts
son
francs que nou y deu arren demanda, et
79, 28 si
en terra sic: entran (Henry)
on en fa sees al senhor a forn ny molin
79, 29 ny
james ny
fe sic: si (Henry)
home, no y deu
perdre lo
senhor
79, 30 son sees sil y a.
79, 31 Las aygues et los boscs del senhor deben
spleytar
79, 32 los homes de Batcrabera. Los homes de Batcrabera
80, 1 an spleyta de
paissar sic: passar (Henry)
ab lor bestial, et d’herbe
segar sic: fegar (Henry)
80, 2 ab faux, et de lenha ab destraus et ab taillant en
80, 3 la
haunor del senhor per tout.
80, 4 Si nul home de Batcrabera pren nul home dens
80, 5 los
dex de la viela nol deu
metre en
maison tro dit
80, 6 ac aya al senhor, et del qui
vencut sic: venent (Field, CoutSGaudensM)
,
ne sic: six (Henry)
deu
aber lo
80, 7 senhor xx dies de marcha, et si marcha y conquer
80, 8 a y lo senhor xx dies, et si gareix la marcha va
80, 9 sen sol quel senhor noy y a ren, et si nul home
80, 10 de Batcrabera pren nul home dens
los sic: las (Henry)
terminis de la
80, 11 viela per marcha ne per als el met a
maison se dit
80, 12 no aya al senhor, lx soos y a el senhor, et deu le
80, 13 fer
trezer sic: tresor (Field, CoutSGaudensM)
un jutjament dels jutges jurats de la viela,
80, 14 et pus dit lag aya
qual quel sic: quelquet (Field, CoutSGaudensM)
senhor
respona sic: lespona (Henry)
o non
80, 15 sy ly met non es
tengut
de la ley, et si
marcha sic: moveha (Henry)
abia
80, 16 portade ny menade dens
los sic: las (Henry)
terminis de la viela
80, 17 d’ome defora,
mete sic: metre (Henry)
aya
dedens maison sis vol mes
80, 18 lou die deu
dize la marcha
als jurats, et deu sen
80, 19
capderar sic: capdevar (Henry)
per
conseil sic: coneil (Henry)
de lor.
80, 20 Si nul hom de Batcrabera forsava en sas tiensas
80, 21 que ed ten que las
empara sic: ampara (Henry)
per suas quand las
agues sic: sagues (Field, CoutSGaudensM)
80, 22 preses el ne preparaba dreyt lo forsador, si sen clama
80, 23 aquet qui la depossedit lo senhor ly deu
fer sic: fe (Henry)
crubar
80, 24 lo poder senes quel dreyt preparat del altre non es
80, 25 valent, ans val al senhor xx dies.
80, 26 Et si nul home de Batcrabera requiert hom sas
80, 27 tiensas et ed ne prepara dreyt et sobre el dreyt
80, 28 preparat lac
torbe sic: tors (Henry)
ny lac
forsas sic: forsa (Henry)
lx soos y a lo senhor
80, 29 sobre lo forsador.
80, 30 Et si nul hom de Batcrabera penhora son besin,
80, 31 et
lo besin lo vedaba lo penhs, nol ne deu
forsar et
80, 32 si ac fe et lautre sen clama, xx dies ne deu
aber lo
81, 1 senhor, et deu lo senhor lo fer
arreder sic: arrendre (Henry)
lo penhs, et
81, 2 dreissar lo tort que feyt ly aya, et si nul
home de
81, 3 Batcrabera a
penhorat lhun pengs a son besin pus
81, 4 manad l’aya ny
portat si lac tola ny lac forsa pus lx
81, 5 soos y a lo
senhor el forsador el penhs deu
crubar
81, 6 et tier le qui penhorat l’aura enter que pagat
sia.
81, 7 Si lo senhor pren poder en nul affer deus de
81, 8 Batcrabera non sen deu lom
appoderar sic: appederar (Henry)
pus lo bayle lag
81, 9 aya
feyt
assaber
tro fizansas n’aya
mesas,
si ac fasia
81, 10 lx soos y a lo senhor.
81, 11 Sil senhor demanda fisansas a nul home de
81, 12 Batcrabera deu lo dise per quel ne demana, et sil
dia sic: dits (Henry)
81, 13 nol deu
dar, deu
laudar xx
dies et
lo lendoman sic: landaman (Henry)
fidansas
81, 14 pero sil nul ne daba, estancar lon deu tro
fidansas
81, 15 lon dan, et ab las fidansas que dan
deu
ester sic: esser (Henry)
solt
et
81, 16 deu
passar per
laus
deus sic: deu (Henry)
jutges.
81, 17 Tot hom de Batcrabera si a pleyt ab lo senhor ny
81, 18 a lhun son besin et so
benia sic: bania (Henry)
del senhor per pleyteyar
81, 19 hoeyt dias, et per garan sol domana houeyt dias, et
81, 20 per testimonis dar houeyt dias, et per falsar houeyt
81, 21 dias, et per sagrament
dar tres
dias, et per pena
81, 22 levar xiiii dias dents la luna
esduzent sic: et disent (Henry)
.
81, 23 Los proshomes de la
viela sic: villa (Henry)
de Bracabera an aytal
81, 24 costuma ab lo senhor que sies jutges
jurats ey deu
81, 25 aber, y a
sic: .cz. (Henry)
per aquets .vi. que metan el sagramen
81, 26 que de pleyt que
en lor man venga non prengan
81, 27 loguer eds ny hom per lor en
lunh sic: lunq (Henry)
genh sic: geuh (Henry)
et que
jutyan sic: juty an (Henry)
81, 28 per dreyt segon lor sens et segon de las costumas de
81, 29 la viela, de las arrasos que auran
ausidas, et
pus sic: per (Henry)
81, 30 arrasous auran
ausidas de pleyts que en lor man
81, 31 venga, non donen
conseil a degunas de las partidas
81, 32 en lhun gen, et aquets jutges
qui giscant del
82, 1 jutgement al cap de lan et en
lan viii dias que ayant
82, 2 autres .vi.
sic: creatz ab (Field, CoutSGaudensM)
dels autres proshomes de la viela
82, 3 de Batcrabera a bone
fe ses que eds non y sian de
82, 4
l’autre aquet an sic: faul[...] (Henry)
, si les jutges asseguts ne los y aperan per
82, 5 conseil, et
per conbent se deben
cambiar d’an
en an a
82, 6 sent Johan ab lo sagrament que fassan, et si nul
82, 7 jutgement quels jutges jurats de Batcrabera aguesson
82, 8 jutjat,
los sic: lors (Henry)
claman sic: clamans (Henry)
al sic: el (Henry)
senhor del pleyt, deu
dise per
82, 9 que clama, el senhor deu ne aber fidansas et deu lo
82, 10 senhor fer
coneitxe
per la
primera sic: premera (Henry)
vetz que en la
82, 11 viela venga a dautres .vi. dels
proshomes en la viela
82, 12 et si aquets .vi. tient lor jutgement
per bon deu ne
82, 13 aber lo senhor xx dies del qui clamat l’aura.
82, 14 Los mazeres de Batcrabera deben
escorjar
los
82, 15 boueus et las vacas, els motos et las oeilhas als
82, 16 bancs establits et no deben alhor fer mazed, si porc
82, 17 salat
o troja non era que ed
fagues sic: sagues (Henry)
noyri sic: neya (Henry)
que’us pot
82, 18 bene en sa maison.
82, 19 Los faurs ferrades de Batcrabera an aytal costuma
82, 20 ab
lo senhor et ab los proshomes de la viela que
82, 21 per
et sic: el (Henry)
deben sic: deban (Henry)
ferrar cade
pe de lors bestials et ad
82, 22 autruy
deben sic: deban (Henry)
bene com puscan, et lo fer deu
vie
82, 23 al marcad et non y deu
crompar
arrecarder sic: arrecorder (Henry)
qui y sia
82, 24 tro al meydia, et si ac faysian et sen clamaban lors
82, 25 ferradors
crubaran ab aitan
cum sic: mon (Henry)
costat
a e y a xx
82, 26 dies lo senhor.
82, 27 Nul hom de Batcrabera no es
tengut
del senhor
82, 28 de mesura ny de pes, si clam no a lo senhor, et los
82, 29 proshomes el poble de Batcrabera si volen
vene ab
82, 30 la mesura lo blat, et que sia tant gran cum la del
82, 31 marcat, o major, lo ceste sic: coste (Field, CoutSGaudensM)
, o la ymia, o lo
quarter sic: quartier (Henry, p. 509)
, et
82, 32 sin crompa ab mesura dreyta crompa. Si prestar
vol
83, 1 de son blat et qu’a mesura vulha, preste et
aquera meseissa sic: ac risse (Henry)
83, 2
crube sic: cribel (Henry)
l, et si nul home de Batcrabera era pro de
83, 3 mesura pauca
que
dreytura sic: dreyture (Henry)
no fos, deu
jurar sober
sants
83, 4 que ed engan non y abia, et s’il
sagrament sic: sagrement (Henry)
gause
83, 5 fer,
a y
deseissida sic: de sexide (Henry)
ab lx soos.
83, 6 Tots los homes de Batcrabera deben
vene lor vin
ab
83, 7 qual mesura els
vulhan sic: vuillan (Henry)
et ab aquera mesura
ne sic: [...] ac (Henry)
83, 8 faran
ucar sic: u car (Henry)
que venant lor vin tant quant se
vuilhant sic: velatluni (Henry)
83, 9 de lors
tonents sic: tenents (Henry)
.
83, 10
Si sic: Sil (Henry)
hun home de Batcrabera abia son filh
sic: quil (Henry)
qui
83, 11 prestes
ni maleuas, meis sens sic: une malareremens (Henry, Field, CoutSGaudensM)
del conseil del payre, si
83, 12 lo payre no abia
dit
devant los jutges jurats que on
83, 13 lo creses si molherad non
era,
nol ne faria
y a arren
83, 14 ny no sen destrenhiereya per le senhor, et sil
payre
83, 15 preste
al sic: ab (Field)
filh aber, ny terra nil ne cabau qualque
83, 16 hore, lo
payre crubar
sac vulhe ac crubara cabal et
83, 17
gazenh sic: gazeuh (Henry)
, per sa volontat fer, si a molhera dat no
lac sic: loc (Henry)
83, 18 abia, et sil payre dit au filh que se
gesca sic: gesta (Henry)
de son
83, 19 poder, que sen gesca, et si
essir sic: ysir (Henry)
no sen bol lo senhor
83, 20 leu ac deu
fer
eissir sic: issir (Henry)
si clam
n’a sic: ha (Henry)
.
83, 21 Si nul pages de Cominge sen entra a Batcrabera
83, 22 per estar,
los proshomes lo deben
ajudar si obs
ly es,
83, 23 et sil senhor lo domanava, deu ne esse de clam al
83, 24 senhor et als proshomes, et si en dret lo bol
estar,
83, 25 deu lo prene, et si non vol
estar a dreyt,
que
s’en sic: seu (Henry)
83, 26
lebe sic: libe (Henry)
son dreyt fora los terminis, et ya no sen garde
83, 27 del senhor ny dels proshomes, et si nul conbent
fen sic: sen (Henry)
83, 28 a lor senhor ens
en sic: eu (Henry)
la
viela sic: villa (Henry)
que aquet lo tengan. Et
83, 29 si nul home de Batcrabera
ny abia per
ceis sic: tersas (Field, CoutSGaudensM)
83, 30 conbents quel prenga defora los terminis et quel torne
83, 31
dedens sic: de dias (Henry)
sil vol per sas volontats fer.
83, 32
Tot sic: To (Henry)
ainsi que assi
es sic: est (Henry)
sober
scriupt sic: script (Henry)
autreyant et
84, 1 adorgan bonaments et dolsaments
A. W. de
84, 2 Labartha, en A. Od. vescomte de Lomanhe, en Roger de
84, 3 Comeinge, en Guiraud de Mauleon, en B. Amielh
84, 4 de
Pailhes, als proshomes et al poble de Batcrabera,
84, 5 per lor et per
els lors, et sobre tot asso aquets
84, 6 senhors que aqui son
mantenguts que y dan et autreyan
84, 7 als proshomes et al poble de Batcrabera per tots
84, 8 temps
tres costumas per major franquesa que ayssi
84, 9
non sic: nou (Henry)
sont
sobre
scriutas sic: scriptas (Henry)
, so es a saber
que sic: quel (Henry)
un home
84, 10 de Batcrabera no deu
ana en ost ny
en cabalgada
84, 11 ab negun dels senhors hors lhuns tems et debets
84, 12 saber que ost et cavalcada y son per huna costuma,
84, 13 et la seconda costuma es atal que
totas sic: todas (Henry)
las
84, 14
pancosseras sic: pamosseras (Field)
de la viela son francas del senhor per
tots sic: tos (Henry)
temps
84, 15 que nol deben arren dar. Et la tersa costuma es atal
84, 16 que lun obrador de Batcrabera o hom tenga drap de
84, 17 lana a vene non deu
dar arren a
negun dels
84, 18 senhors lhun
sic: he (Henry)
temps.